ترجمة قانونية

ترجمة كلمة “مَهْر” من العربية إلى الانجليزية

إشكاليات في ترجمة كلمة “مَهْر”

من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية

Problematic Issues Concerning the Translation of “Mahr” Term form Arabic into English

ترجمة مهر
ت

مقدمة:

درجت العديد من المعاجم المتخصصة بالترجمة من اللغة العربية إلى الإنجليزية -أو بالعكس- على ترجمة مصطلح “مَهر” بكلمة “dowry”، واقتبست ثلّةٌ من المترجمين العرب الترجمة الآنفة من تلك المعاجم، فلا يكاد بعض المترجمين يرى كلمة “مَهر” حتى يرد إلى ذهنه لفظة “dowry” والعكس بالعكس، وأصبح المصطلحان صنوان لا يتفرقان في عددٍ من ترجمات عقود الزواج وقوانين الأحوال الشخصية وحتى في إطار ترجمات وثائق الأمم المتحدة[1]، فهل هذه الترجمة الشائعة لكلمة “مهر” هي ترجمة دقيقة؟

نناقش في هذا البحث مدى صحة ودقة هذه الترجمة، وذلك من خلال التعريف بالمهر لغةً واصطلاحاً ومن ثمَّ الوقوف على معنى كلمة “dowry” في القواميس الإنجليزية، ثم نستعرض بعض الترجمات المقترحة لكلمة “مهر” للغة الإنجليزية، ونختم البحث بالنتائج والتوصيات التي تم التوصل لها.

أولاً- تعريف المهر لغةً واصطلاحاً:

1- المهر لغةً:

[stextbox id=’black’ image=’null’]

المَهْرُ: الصَّداق، والجمع مُهور؛ وقد مهر المرأَة يَمْهَرها ويَمْهُرها مَهْراً وأَمهرها، وفي حديث أُمِّ حبيبة: وأَمهرها النجاشيُّ من عنده؛ ساق لها مهرها، وهو الصداق[2]. والمهيرة: الغالية المهر[3].

[/stextbox]

وللمهر في اللغة ألفاظ كثيرة نذكر منها: الصداق (على اختلافٍ في فتح الصاد أو كسرها) والجمع صَدُق. والنحلة: الهبة، يقال: أنحلته: أي أعطيته شيئاً من غير عوض عن طيب نفس. وكذلك الأجر والفريضة والعلائق (جمع عليقة وهي ما يتراضا بها الأهلون) والعقر (مهر المثل) والحِباء، مع تفصيل في معنى كل لفظ من الألفاظ السابقة لا يتسع المجال لذكره في هذا البحث.

2- المهر اصطلاحاً[4]:

– عرّفه الحنفية بأنه: (اسم للمال الذي يجب في عقد النكاح على الزوج في مقابلة منافع البضع، إما بالتسمية أو بالعقد).

– أما المالكية فقالوا: (الصداق، هو ما يُعطى للزوجة في مقابلة الاستمتاع بها، ويسمى مهراً).

– ويعرف بعض الفقه المهر بأنه: “المال الواجب على الزوج للزوجة في عقد الزواج تكريماً وتوقيراً”[5].

3- حُكم المهر:

حكم المهر هو أنه: واجب على الرجل دون المرأة[6] بجرد تمام العقد، والأدلة على ذلك كثيرة من القرآن والسنة والإجماع. وحريٌ بالذكر أن المهر وإن كان واجباً في العقد إلا أنه ليس ركناً (عند جمهور العلماء) ولا شرطاً من شروط الزواج، وإنما هو أثر من آثاره المترتبة عليه، فإذا تم العقد بدون مهر صح ووجب للزوجة المهر اتفاقاً، وبهذا أخذت معظم قوانين الأحوال الشخصية في العالم العربي[7].

وبذلك ولأغراض هذه الدراسة نخلص إلى أن هناك طرفان في مسألة المهر: طرف أول (مانح) وهو الزوج، وطرف ثانٍ (متلقي) وهو الزوجة، ولا يمكن بأي حال من الأحوال أن يكون الطرف المانح هو الزوجة أو أهلها، وهنا يتبادر للذهن مفهوم الخلع، إلا أن للخلع أحكاماً منفصلة تتعلق بالطلاق لا بالزواج وأثاره.

ثانياً – مدلول كلمة “dowry” في اللغة الإنجليزية:

نتناول فيما يلي مدلول كلمة “dowry” في بعض القواميس الإنجليزية المتخصصة والقوانين:

فقد عرَّف قاموس (BLACK’S LAW DICTIONARY) الشهير كلمة “dowry” على النحو الآتي:

Dowry: “The property which a woman brings to her husband in marriage; now more commonly called a “portion”.

أي : “الأموال التي تجلبها الزوجة إلى زوجها بمناسبة الزواج، والاصطلاح الأكثر شيوعاً في الوقت الحاضر هو “الحصّة”[8].

كما نص القانون المدني لولاية لويزيانا الأمريكية في المادة 2337 منه على ما يلي:

Dowry is meant the effects which the wife brings to the husband to support the expenses of marriage. It is given to the husband, to be enjoyed by him so long as the marriage shall last, and the income of it belongs to him….[9]

أي “الممتلكات التي تجلبها الزوجة لزوجها مساعدةً منها في تحمّل أعباء الزواج، وهي تُمنح للزوج لينتفع بالإيرادات أو الثمار الناجمة عنها ما دام الزواج قائماً…

كما ورد في قاموس أكسفورد لمصطلحات الدين اليهودي:

Dowry: property brought by a bride to her husband in the form of either movable or immovable goods.[10]

من التعريف السابق أن المقصود بكلمة “dowry” هو: أموال منقولة أو غير منقولة تُحضِرها الزوجة لزوجها.

– أما قاموس Merriam-Webster فقد أورد تعريفين مختلفين لكلمة “dowry”[11]:

الأول مشابه لما ورد في لقاموس أوكسفورد أعلاه، حيث جاء فيه:

Dowry:1- the money, goods, or estate that a woman brings to her husband in marriage cultures in which marriage rarely occurs without dowry or bride-price

والتعريف الثاني كان على النحو الآتي:

Dowry: 2-  a gift of money or property by a man to or for his bride.

مما يدل على أن قاموس Merriam-Webster قد أشار إلى معنيين متناقضين لكلمة “dowry” الأول مؤداه أنه مال من الزوجة للزوج، والمعنى الثاني أنه هدية تقدّمن من الزوج للزوجة.

نلاحظ من أغلب التعاريف السابقة أن الطرف الذي يقدم المال محل “dowry” هو الزوجة أو أهل الزوجة، والطرف المتلقي لها هو الزوج، وبالتالي فمدلول “dowry”  مختلف تماماً عن مفهوم المهر الذي تحدثنا عنه قبل قليل لا بل النقيض منه.

ولكن إذا لم تكن “dowry” تعني “مهراً” فما معناها في اللغة العربية؟

إن المعنى المقصود من كلمة dowry ينصرف إلى الدوطة أو البائنة (بالإيطالية  dote، وبالفرنسية dot) وهى عبارة عن الأموال التي تعطيها الزوجة أو رب أسرتها للزوج للانتفاع بها دون أن يكون له حق التصرف فيها [12]. وقد جرى العرف على تحرير عقد خاص بهذه الأموال لتتمكن الزوجة أو ورثتها من استردادها عقب انحلال الرابطة الزوجية[13].

ثالثاً – الترجمات المقترحة لمصطلح “المهر” أو “الصداق”:

1- ترجمات معاني القرآن الكريم:

لعلّ أول ما يتبادر للذهن كمرجع في هذا الصدد هو الترجمات التي أوردها مترجمو معاني القرآن الكريم، فقد ترجموا كلمة “الصداق” المرادفة لغةً لكلمة “المهر” في قوله جلّ وعلا: (وَآتُوا النِّسَاءَ صَدُقَاتِهِنَّ نِحْلَةً)[14] على النحو الآتي:

أ- ترجم محمد مرمادوك بكتال معنى الآية الكريمة المشار إليها على النحو الآتي: (And give unto the women, (whom you marry) free gift of their marriage portions) ولا نتفق مع هذه الترجمة لأنها تستخدم في اللغة الإنجليزية للدلالة على الحصة التي تقدمها الزوجة للزوج كما سبق وأسلفنا.

ب- بينما تعامل كل من الدكتور/محمد تقي الدين هلالي والدكتور/محمد محسن خان في ترجمتهما لمعاني القرآن الكريم عن طريق أسلوب المناقلة الحرفية أو النقحرة (Transliteration) مع شرح لمعنى المصطلح بين هلالين، فجاءت ترجمة معنى الآية الكريمة (وآتوا النساء صدقاتهن نحلة) على النحو الآتي:

And give to the women (whom you marry) their Mahr (obligatory bridal-money given by the husband to his wife at the time of marriage) with a good heart.[15]

ج- أما ترجمة العالم الهندي/عبد الله يوسف علي للآية الكريمة فقد كانت على النحو التالي:

And give the women (on marriage) their dower as a free gift.

وهنا نجد أن السيد/عبد الله يوسف علي قد انتقى مصطلح “dower” كترجمة لكلمة “الصداق” أو “المهر”، وهو ما نراه الأدق لعدة أسباب سنوضحها لاحقاً.

وتجدر الإشارة إلى أننا نختلف مع السادة الذين ترجموا معنى كلمة “نحلة” بعبارة “as a free gift” ونؤيد الرأي الذي ترجم معناها بعبارة ” with a good heart” أو ” graciously”” لأن مفهوم الهبة أو الهدية يتنافى مع الإلزامية في المهر، بل إن البعض أوّل كلمة “نحلة” على أنها فريضة واجبة والبعض الآخر أوّلها على أنها تعني “عن طيبِ نفس”[16].

2- بعض المكافآت الأخرى التي لها دلالة قريبة:

– ثمّة مصطلح يقترب نوعاً ما من المهر وهو bridal price إلا أنه مصطلح قديم كان يستخدم في الديانة اليهودية للتعبير عن العوض الذي يدفعه والد العريس إلى والد العروس ويدعى في اللغة العبرية بـ (mohar)، وهذا الأخير يُستخدم في عقود الزواج اليهودية حتى الآن)[17]، بيدَ أننا لا نرى استخدامه تعبيراً مكافئاً لكلمة المهر في اللغة العربية، فهذا المصطلح يوحي بالقيمة أو السعر أو الثمن وهذا يتعارض مع كون المهر تكريماً وتوقيراً للمرأة كما سبق وذكرنا.

– أما باللاتينية -اللغة المحببة لأهل القانون- فهناك عبارة وردت في مدونة جوستنيان تقترب من مفهوم المهر وهي (donatio propter nuptias) أو بالإنجليزية (A gift for wedding)[18]، وغني عن البيان أن مفهوم gift كهبة أو هدية لا يتسق مع إلزامية دفع المهر – بصرف النظر عن مقداره- في الشريعة الإسلامية.

النتائج والتوصيات:

من خلال العرض السابق فإننا لا نرجّح استخدام مصطلح “dowry” كمكافئ لكلمة “مهر” بل نفضّل استخدام أسلوب النقحرة بالدرجة الأولى، أي (Mahr) ومن ثمّ بيان المقصود به، كما فعل الأستاذان محمد تقي الدين هلالي ومحمد محسن خان في ترجمة معاني القرآن الكريم وفقاً لما سبق بيانه، وما يدعم الحجة التي نقول بها أنه – في الوقت الحاضر على الأقل- لا يوجد في الثقافة الغربية سواء من ناحية الزواج المدني أو الزواج المسيحي -حسب رأي البعض – مفهوم مشابه لمفهوم المهر في الإسلام[19].

على أنه وإن كان لا بد من ترجمة كلمة “مهر” بدون نقحرة ليسهل على القارئ الغربي فهم المقصود منها، كما لو كنّا مثلاً أمام وثيقة لعقد زواج رسمي لا يُستساغ فيها الشرح والتعقيب، فإننا نقترح الأخذ المعنى الأقرب وهو “dower” لأن له دلالة مشابهة في الثقافة الإنجليزية قديماً (وليس حديثاً)، حيث ورد في الموسوعة البريطانية الشهيرة (Britannica) شرح لمصطلح “dower” على النحو التالي:

Dower, in common law, the life interest of a widow of a percentage (typically one-third) of the legal estates in real property owned by her husband at any time during the marriage.

Originally there were varieties of dower (not to be confused with dowry) such as dower ad ostium ecclesiae (“at the church door”).

وبهذا فالموسوعة تبين أن المعنى الحالي لكلمة “dower” هو نصيب الأرملة من تركة زوجها[20]، إلا أنها تعود وتبين أن هناك أنواعاً لهذا المصطلح (مع التأكيد على عدم الخلط بينه وبين مصطلح الدوطة أو البائنة) ومن تلك الأنواع ما كان يقدمه الزوج لزوجته عند باب أو مدخل الكنيسة.

خلاصة القول، فإننا نوصي بالاقتراحات التالية بحسب الـترتيب:

الاقتراح الأول:

استخدام أسلوب النقحرة مع الشرح البسيط إن أمكن، أي كتابة (Mahr  أو  Mehr.. ) ومن ثمَّ شرح المعنى باقتضاب.

Mahr (obligatory bridal-money given by the husband to his wife)

الاقتراح الثاني:

أشير بدايةً إلى أن كلاً من مصطلحي “dowry”  و “dower” لا يؤديان المعنى المقصود من المهر بدقة، ولكنني أُرجح وافضل استخدام الأخير أي “dower“، وعلى هذا أوصي باستخدام المصطلحات التالية:

مهر : dower

مهر مسمى: specified dower

مهر معجل: prompt dower

مهر مؤجل: deferred dower

مهر المِثل: dower of the like أو exemplary dower

الاقتراح الثالث:

الإبقاء على كلمة “dowry”  مع إزالة الشك الذي يعتري ترجمتها وإيضاح المقصود بها في الثقافة الإسلامية ليتسنى للمتلقي الغربي التمييز بين البائنة أو الدوطة وبين المهر في الشريعة الإسلامية، لذا اقترح ترجمة كلمة “مهر” بالعبارة الآـية: Dowry given by the groom to the bride

أي عدم الاكتفاء بذكر كلمة “dowry” لوحدها كمكافئ لكلمة “المهر. وفي ذلك تحديد للقارئ الإنجليزي في أن المبلغ يُدفع من الزوج للزوجة وليس العكس، كما هو متعارف عليه في تراثه أو ثقافته.

[1] -أنظر: بغض ترجمات وثائق الأمم المتحدة على الرابط: https://glosbe.com/en/ar/dowry

محمود محمد علي صبرة – ترجمة العقود مع شرح وافٍ لأهم سمات اللغة القانونية الإنجليزية (الجزء الأول – العقود المدنية) – ص 190.

[2]  لسان العرب لابن منظور.

[3] القاموس المحيط .

[4] -د.محمد بن أحمد الصالح – فقه الأسرة عند الإمام شيخ الإسلام ابن تيمية في الزواج وآثاره – المجلد الأول – ص 465.

[5] – الأحوال الشخصية – الزواج والطلاق – منشورات جامعة دمشق – ص 112.

[6] تنص المادة 52 من قانون الأحوال الشخصية الإماراتي على أن : ( المهر ملك للمرأة، تتصرف فيه كيف شاءت، ولا يعتد بأي شرط مخالف).

[7] أنظر قانون الأحوال الشخصية السوري المادة (53)،

[8] HENRY CAMPBELL BLACK – BLACK’S LAW DICTIONARY- Third Edition – WEST PUBLISHING CO. – 1933 – p618.

[9]https://books.google.com.eg/books?id=ujZaVOaYcRoC&pg=PA503&lpg=PA503&dq=effects+which+the+wife+brings+to+the+husband+to+support+the+expenses+of+marriage&source=bl&ots=JcyGfPQyBw&sig=Mp2gOgqjXnHtixiKLMIcHQVuQj4&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjWpbnV1cPYAhUMY1AKHaqfCGsQ6AEIJzAA#v=onepage&q=effects%20which%20the%20wife%20brings%20to%20the%20husband%20to%20support%20the%20expenses%20of%20marriage&f=false

[10] -R.J.Z Zwi Werblowsky and Geoffrey Wigoder – the Oxford Dictionary of the Jewish Religion- Oxford University press- 1997-  P223  .

[11] https://www.merriam-webster.com/dictionary/dowry

[12] تجدر الإشارة هنا إلى القانون الفرنسي ألغى نظام البائنة أو الدوطة من خلال قانون صدر في 13 يوليو 1965.

[13] عمر مصطفى – القانون الروماني – مطابع البصير – 1959 .

[14] سورة النساء، الآية الرابعة.

[15]Dr. Muhammad Taqi-ud-Din Al-Hilali and Dr. Muhammed Muhsin Khan- Translation of the meanings of THE NOBLE QUR’AN In THE ENGLISH LANGUAGE – King Fahd complex for the printing of the HOLY QUR’AN, Madinah, K.S.A-p106.

[16] أنظر: تفسير القرطبي على الرابط التالي: http://quran.ksu.edu.sa/tafseer/qortobi/sura4-aya4.html

[17] https://www.myjewishlearning.com/article/ancient-jewish-marriage/

[18] https://www.merriam-webster.com/dictionary/donatio%20propter%20nuptias

[19] http://www.alukah.net/culture/0/66953/

[20]   وهذا مشابه بعض الشيء لمؤخّر الصداق، إلا أن مؤخر الصداق يعد ديناً على الزوج ولا يدخل في توزيع التركة.

الوسوم

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.

إغلاق